It-Tlieta, 31 ta’ Marzu 2009

Jean Genet (1910 - 1986) Kittieb Franċiż u Poeżija/Film: Un Chant d'Amour - Għanja ta' Imħabba (1950)










Jean Genet
, (imwieled id-19 ta’ Diċembru 1910, miet il-15 ta’ April 1986) kien rumanzier, drammaturgu, poeta, esejist u attivist politiku prominenti u kontroversjali Franċiż. Iben ta’ prostituta fqira, meta kien zgħir kien vagabond u ġieli nqabad jisraq, iżda mbagħad beda jikteb. Ix-xogħlijiet prinċipali tiegħu jinkludu r-rumanzi famużi tiegħu Querelle ta’ Brest, Il-Ġurnal ta’ Ħalliel, Il-Madonna tal-Fjuri u l-plejs Il-Gallarija, Is-Suwed, Il-Qaddejja u l-Iskrins.

Poeżija ta’ Jean Genet:











Għanja ta’ Imħabba

Lil Lucien Sénémaud

Ja ragħaj, inżel mis-smewwiet fejn jorqdu l-ħrief tiegħek,
(sħun ma’ sidrek, ja xitwa sbejħa, jien neħilsek)
Taħt nifsi anke jekk is-sess tiegħek tas-silġ
Id-Dija tal-Għodwa tneħħilu d-djugħfija.

Tgħid ninħabbu hekk kif tkun tiela’ x-xemx?
L-għanjiet tagħhom għadhom rieqda fi griżmejn ir-rgħajja,
Mel’ejja niftħu l-purtieri tagħna fuq dal-monument tal-irħam,
Wiċċek niedi u stordut bin-nagħas tal-għodwa.

Iva l-ħlewwa tiegħek tifxilni u ndawwar ħarsti
Lejn il-bastiment imsaħħaħ mill-għerusija tal-gżejjer
u tal-għaxija. Virga għolja! Insult diffiċli,
ja Kontinent iswed tiegħi, libsa ta’ luttu kbir tiegħi!

http://www.youtube.com/watch?v=r_vL-t12S1Q



Inżel iktar 'l isfel għat-tieni parti.

Un Chant d’Amour

A Lucien Sénémaud

BERGER descends du ciel où dorment tes brebis!
(Au duvet d'un berger bel Hiver je te livre)
Sous mon haleine encore si ton sexe est de givre
Aurore le défait de ce fragile habit.

Est-il question d'aimer au lever du soleil?
Leurs chants dorment encore dans le gosier des pâtres.
Ecartons nos rideaux sur ce décor de marbre:
Ton visage ahuri saupoudré de sommeil.

O ta grâce m'accable et je tourne de l'œil
Beau navire habillé pour la noce des Iles
Et du soir. Haute vergue! Insulte difficile
O mon continent noir ma robe de grand deuil!

http://www.youtube.com/watch?v=Jncymy6tloc



Inżel iktar 'l isfel għat-tielet u l-aħħar parti.

LOVE SONG

Translation by Mark Spitzer
To Lucien Sénémaud


SHEPHERD, descend from the sky of your sleeping ewes!
(beautiful Winter, I surrender you to the down of a shepherd)
If your sex is still frosted beneath my breath
dawn undoes it from this fragile dress.

Is it a question of loving at sunrise?
Their songs still sleep in the throats of herdsmen.
Let's open our curtains on this marble decor:
Your dumbstruck face sprinkled with sleep.

Oh your grace overwhelms me, I'm blacking out
beautiful vessel dressed for the wedding of the Isles
and the evening. High yardarm! Hard insult
oh my black continent, my dress of vast grief!

Jean Genet

http://www.youtube.com/watch?v=RJK6B0n_Nxs


No comments:

Post a Comment