Il-Ħadd, 22 ta’ Marzu 2009

Kittieba Gay: Il-Poeta Franċiż Arthur Rimbaud (1853 - 1891). Video, Ħajtu u Ir-Rieqed fil-Wied (poeżija)

http://www.youtube.com/watch?v=033nIvfmlS8

Jean Nicolas Arthur Rimbaud (imwieled l-20 t'Ottubru 1854 u miet fl-10 ta' Novembru 1891) kien poeta Franċiż, imwieled f'Charleville. Kien wieħed mill-esponenti tal-moviment dekadenti u l-effett tiegħu fuq il-letteratura, mużika u arti moderna huwa wieħed kbir ħafna. Kiteb l-aqwa xogħlijiet tiegħu meta kien għad lanqas biss kellu għoxrin sena - Victor Hugo dak iż-żmien iddeskrivieh bħala "Shakespeare żgħir" - sa ma iddeċieda li jieqaf jikteb il-letteratura meta kellu 20 sena. Pero' baqa' jikteb l-ittri ħajtu kollha. Rimbaud kien vjaġġatur kbir li żar tliet kontinenti qabel ma miet bil-kanċer fl-eta' zgħira ta' 37 sena.

Poeżija ta' Arthur Rimbaud (Le Dormeur du Val - Ir-Rieqed tal-Wied)









Ir-Rieqed tal-Wied

In-nixxiegħa tgħanni fil-ħofra ħadranija,
u fil-ħaxix taqbad biċċiet tal-fidda f’tiġrija
fejn ix-xemx tiddi mill-muntanja kburija:
Huwa wied ċkejken mgħarraq fid-dija.

Rieqed b’rasu mikxufa u ħalqu miftuħ,
għonqu maħsul minn weraq kaħlani, suldat żagħżugħ,
taħt is-sema, fuq il-ħaxix mitfugħ,
Safrani f’sodda ħadra fejn id-dawl jinżel bħad-dmugħ.

Saqajh imdawwra bil-bnadar sofor, rieqed. B’tbissima,
bħat-tbissima ta’ tifel marradi, qed jieħu nagħsa:
Bennu sew ma’ ġismek għax kiesaħ, agħtih tislima.

L-ebda rwejjaħ ma jċaqilqulu mnifsejh,
rieqed fix-xemx, idejh fuq sidru
fis-sliem. U żewġ toqob ħomor f’ġenbejh.









Le Dormeur du Val


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.













The Sleeper of the Valley


It is a green hollow where a stream gurgles,
Crazily catching silver rags of itself on the grasses;
Where the sun shines from the proud mountain:
It is a little valley bubbling over with light.

A young soldier, open-mouthed, bare-headed,
With the nape of his neck bathed in cool blue cresses,
Sleeps; he is stretched out on the grass, under the sky,
Pale on his green bed where the light falls like rain.

His feet in the yellow flags, he lies sleeping. Smiling as
A sick child might smile, he is having a nap:
Cradle him warmly, Nature: he is cold.

No odour makes his nostrils quiver;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.

2 comments:

  1. Ghogbitni din il-verzjoni bil-Malti. Ahjar minn dik li kont ghamilt jien.

    Hemm poezija kbira ta' Rimbaud li tmiss temi ta' omosesswalita b'mod esplicitu: Les Stupra (hija maqsuma fi tliet taqsimiet):

    http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Beasts.html
    http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Buttocks.html
    http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Idol.html

    Kont għamilt traduzzjoni tagħha għall-Malti. Jekk tkunu interessati nista' nibgħathielkom.

    ReplyDelete
  2. Iva nieħdu ħafna gost jekk tibgħathielna u ovvjament inġibuha taħt ismek jew in-nom-de-plus tiegħek. F'idejk. Fil-każ ibgħatha lil letteraturagay@gmail.com

    Grazzi ferm tal-interess u tal-għajnuna tiegħek.

    Daniel għal Tim Letteratura Gay

    ReplyDelete